segunda-feira, 20 de agosto de 2012

TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL PARA LIBRAS: ENTRE A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS E O USO DOS RECURSOS LINGUÍSTICOS


TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL PARA LIBRAS: ENTRE A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS E O USO DOS RECURSOS LINGUÍSTICOS
Eixo temático: Metodologias para implementar a tradução de/para a língua de sinais
Neiva de Aquino Albres
Universidade Federal de São Carlos – UFSCAR
Resumo:
O objetivo deste trabalho foi apresentar um estudo sobre a tradução de literatura infantil do Livro “O homem que amava caixas” de português para Libras. A proposta deste estudo, então, foi verificar: quais elementos linguísticos e não linguísticos apresentados no livro motivaram o tradutor ao construir suas enunciações em Libras. Foi realizado a partir da teoria enunciativo/discursiva de Bakhtin/Volochinov (1992) e da teoria de espaços mentais de Lidell (2003). Pesquisa de natureza analítico-descritiva, utilizamos uma metodologia em que o pesquisador pela exotopia é o próprio sujeito analisado. Duas categorias de análise emergiram dos dados: a) sinal-nome e b) incorporação. Foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas o texto, mas incorpora os personagens, os faz ter voz (pela direção do olhar, pela pantomima) e integra seus enunciados com as imagens (ilustrações) do livro.
Palavras-chave: tradução para Libra, tradução de literatura infantil, espaços mentais.

0 comentários:

Postar um comentário